অনুবাদ
সম্পর্কে দুটো একটা কথা যা আমি ভাবি
জয়া চৌধুরী
কথা বিষয়টি
একটি মানুষ বলেন ও অন্য মানুষ কান দিয়ে তা শোনেন। মন দিয়ে তা বিচার করেন ও শেষ
পর্যন্ত অর্থ অনুধাবন করেন। “কথা শোনা” ব্যাপারটিকে আমরা
এভাবেই ভাবতে পারি। অর্থাৎ শব্দ উচ্চারণ করার পরে মস্তিস্ক যা অনুবাদ করে দেবে আমি
সেভাবেই কথাটিকে বুঝব। এভাবে বলা যেতেই পারে অনুবাদ বিষয়টি অনেকটা আমাদের
প্রকৃতিগত ব্যাপার। তাহলে সাহিত্যে অনুবাদ বললেই আমরা আড়ষ্ট হয়ে যাই কেন? কেনই বা তাকে মনে হয় ততটা খাঁটি নয়? মনে হয় এ আমাদের দৃষ্টিভঙ্গীর ব্যাপার। লেখক একটি সৃষ্টি করেন।
পাঠক সেটিকে তাঁর মত করে বোঝেন। লেখক ঠিক কি বলতে চাইলেন এক্কেবারে সঠিক রূপে
সেইটাই পাঠক বুঝতে পারলেন তেমন না ও হতে পারে। এক্ষেত্রে পাঠকের জ্ঞান বিচার
ক্ষমতা যে মাপের তিনি সেভাবেই নেবেন। অর্থাৎ সেটিও কোন স্থির বস্তু নয়। অনুবাদক
নিজে প্রথমে একজন পাঠক। তাঁর পরে তিনি দায়িত্ব নেন ভাবী পাঠকের বোধগম্য উপভোগ
যোগ্য করে সেটিকে পৌঁছে দেবার। অর্থাৎ যে অনুবাদক যতখানি লেখক মন শিক্ষা শৈলী
বুঝতে পারবেন তাঁর মূলগত বিষয় পাঠকের কাছে পৌঁছে দেবার পারদর্শিতা তত বেশি হবে।
আবার অনুবাদক যদি নিজেও সে মাত্রার শিক্ষাপ্রাপ্ত না হন তাঁর পক্ষেও সঠিক জিনিষ
উপহার দেওয়া দুরূহ হয়ে যায়।
এর পরে থাকবে
যিনি লিখেছেন তাঁর সময়কাল বিচার করে সে সময়ে চালু ভাষাটি অনুবাদে রাখতে হবে। কবিতা
নিয়ে আলোচনা করতে চেষ্টা করি একটু। ধরা যাক মিগেল সেরভান্তেস এর লেখা কবিতা অনুবাদ
করতে হবে। তিনি জন্মেছেন স্পেনে মোটামুটি ১৫৪৭ (আন্দাজ) মানে শেক্সপীয়ারের জন্মের দশ পনের বছর আগে।
তাঁর ভাষা প্রাচীন কাস্তেইয়ানো। উদাহণ দিচ্ছি একটি কবিতার একটি অনুচ্ছেদ এর-
En la memoria
vive de las gentes...
Miguel Cervantes
Saavedra
En la memoria
vive de las gentes,
varón famoso,
siglos infinitos,
premio que le
merecen tus escritos
por graves,
puros, castos y excelentes.
অনুবাদে
দাঁড়ায়-
প্রাণময়
পুরুষের পূর্বানুভূত বিষয়ের জ্ঞানে জীবন্ত থাকেন,
প্রসিদ্ধ
পুরুষ, অনন্ত শতকাদি জুড়িয়া,
তোমার
নিম্নবিস্তারীনিবিড়, বিশুদ্ধ, অপাপ এবং বর্ণনা বিরহিত
লিপিবদ্ধ
রচনাগুলি অর্জিত ইত্যাকার পুরস্কার......
আবার
হিস্পানিক সাহিত্যের প্রথম নারীবাদী কবি মেক্সিকোর সর খুয়ানা ইনেস দে লা ক্রুস
ওরফে সিস্টার খুয়ানা ইনেস( জন্ম ১৬৫১) –এর কবিতায় মাত্র একশ বছরের তফাতে ভাষা কী জোরালো হয়ে
যাচ্ছে। এটা দেখুন-
Continúa el
mismo asunto
Sor Juana Inés
de la Cruz
Feliciano me
adora y le aborrezco;
Lisardo me
aborrece y yo le adoro;
por quien no me
apetece ingrato, lloro,
y al que me
llora tierno, no apetezco:
ফেলিসিয়ানো
আমায় প্রণয়ীভূত এবং আমি তাকে ঘৃণা করি;
লিসার্দো
আমাতে বিরাগমান তথাপি আমি তাকেই আকাঙ্ক্ষা করি;
যার জন্য
নিজেকে অনুর্বরা ভাবি না আমি, বিলাপ করি,
অথচ যে আমার
জন্য কোমল অশ্রুপাত করে, তাকে নিয়ে কোন
স্বপ্ন রচি নাআমি-......
চলে আসুন
অনেক পরে উনিশ শতকে। ১৮৬৭ সালে রুবেন দারিওর জন্ম নিকারাগুয়ায়। মধ্য আমেরিকার
আধুনিক কবিতার পিতা। ভাষা কতখানি বিদ্রোহী এখানে। তবুও কিছুটা শিকড়ের প্রভাব তখনও।
শুদ্ধ শব্দ প্রয়োগের ঝোঁক তখনো। ধাক্কা দিতে গিয়ে তখনো বেছে নিতে হচ্ছে রাজসভার
স্প্যানিশ।
A Colón
Rubén Dario
¡Desgraciado
Almirante! Tu pobre América,
tu india virgen
y hermosa de sangre cálida,
la perla de tus
sueños, es una histérica
de convulsivos
nervios y frente pálida.
ছিঃ
অ্যাডমিরাল! আপনার বেচারী আমেরিকা,
আপনার কুমারী
এবং উষ্ণ শোণিতের ইন্ডিয়ান নারী,
আপনার
সুষুপ্তিজাত কল্পনার মুকুতা, আক্ষেপপীড়িত স্নায়ু
ও বিবর্ণ
ভালের একটি হিস্টিরিয়া মাত্র। ......
হিস্পানিক
সাহিত্যের দ্বিতীয় স্বর্ণ যুগ বুম যুগ। সে যুগের কবি খাইমে সাবিনেস। জন্ম ১৯২৬ ষে মেক্সিকোয়। লেখা তো নয় যেন চাবুক।
পড়ে দেখুন-
Me encanta Dios
Jaime Sabines
Me encanta Dios.
Es un viejo magnífico que no se toma en serio. A él le gusta jugar y juega, y a
veces se le pasa la mano y nos rompe una pierna o nos aplasta definitivamente.
Pero esto sucede porque es un poco cegatón y bastante torpe con las manos.
ভগবানকে আমি
দারুণ পছন্দ করি। উনি একজন মহান বৃদ্ধ যিনি সিরিয়াসলি কিচ্ছু নেন না। উনি খেলতে
ভালোবাসেন এবং খেলেনও, মাঝে মাঝে হাতটা
বাড়িয়ে দেন আর আমার একটা পা মট করে ভেঙে যায় অথবা নিশ্চিত করে আমাদেরকে গুঁড়িয়ে
দেয়। তবু এটা ঘটে থাকে কেননা উনি চোখে কম দেখেন আর হাতফাতের ব্যাপারে যথেষ্ট
বুদ্ধু।......
এবং সব শেষ
উদাহরণ টানব এখনকার কবি আন্দ্রেস নিউম্যানকে। এই মুহূর্তে হিস্পানিক ভাষার পৃথিবী
শ্রেষ্ঠ কবিদের একজন। ১৯৭৭ সালে স্পেনে জন্ম।
Daguerrotipo
future
Andres Neuman
El futuro
también tiene sus álbumes.
Este de aquí soy
yo con el anciano
en el que me
transformo lentamente.
Conversamos
remotos, familiares.
Voy haciéndome
amigo de su sombra.
ভবিষ্যতের ও
নিজস্ব একটা অ্যালবাম আছে।
বুড়ো
মানুষটির সঙ্গে, এই তো আমি
ধীর গতিতে
যাতে রূপান্তর ঘটে আমার।
নিজেকে তার
ছায়ার মত বানাতে বানাতে
ক্ষীণতম, পরিচিতের মত কথা বলি আমরা। ……
স্প্যানিশ বা
কাস্তেইয়ানো ভাষা নিয়ে কাজ করি বলে আমার এ লেখায় সেই সব উদাহরণই টানলাম। ভাল করে
ভেবে দেখলে আমাদের বাঙালিদের জীবন শুরুই হয় কাশীরাম দাসের মহাভারত ও কৃত্তিবাস
ওঝার রামায়ণ শুনে ও পড়ে। দুটির কোনটিই মূল সংস্কৃত ভাষার সাহিত্য নয়। অথচ বাঙালির
বুকে যুগ যুগ ধরে তা মৌলিক সৃষ্টির মতই অমলিন। অনুবাদ খুব জরুরী বিভিন্ন দেশের
সংস্কৃতির মধ্যেকার মেলবন্ধনের জন্য, জানার জন্য , জানানোর জন্য। রয়্যাল আকাদেমী অফ স্প্যানিশের অধিকর্তা
একবার বলেছিলেন “ অনুবাদ সাহিত্য না
থাকলে ইউরোপ মহাদেশ টিকে এক সুরে বাঁধাই যেত না” । এই কথাটির চেয়ে বড়
সত্য আর কিছু নয় বলেই মনে হয়। ছোট্ট মহাদেশটিতে অসংখ্য শক্তিশালী দেশ, তাদের ভাষাও ভিন্নতর অথচ সংস্কৃতি এক। শুধু ক্যাথলিক খৃষ্ট
ধর্মই নয় অনুবাদ সাহিত্য ও সে দেশ গুলির সংস্কৃতি নৈকট্যের বড় কারণ।
সুতরাং
অনুবাদ বিষয়টিকে একটি স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি শাখা বলেই মনে করা ভাল। উপরের সব কটি
কবিতার ক্ষেত্রেই চেষ্টা করেছি কবির সাহিত্য রীতি, কাল, ভাষা ও প্রবণতাকে
পাঠকের কাছে তুলে ধরতে। সব অনুবাদকেরই এই লক্ষ্যই থাকে পাঠকের হাতে সৃষ্টি পৌঁছে
দেবার জন্য। কোন মৌলিক সৃষ্টির চেয়ে এ কী
কম কৃতিত্বের হতে পারে!
********* ***************************
No comments:
Post a Comment